Phương pháp dịch thuật chuyên nghiệp

De Les Feux de l'Amour - Le site Wik'Y&R du projet Y&R.
Version du 16 juillet 2016 à 04:40 par Talkpear91 (discuter | contributions)

(diff) ← Version précédente | Voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)

Dịch thuật là cách thức chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác vẫn giữ được chuẩn mực ngữ, nghĩa, văn bản . Bao gồm các loại hồ sơ như: Hồ sơ thầu , kỹ thuật công nghệ , khoa học , y học y khoa, thương mại quốc tế, tài chính ngân hàng.... v.v

Ngữ văn của từng quôc gia  không chỉ  có ngôn ngữ nguồn(SL) và ngôn ngữ đích(TL) mà còn  được phân tích  về cách tổ chức và đặc thù văn hóa của  mỗi  quốc gia riêng biệt.

Sự khác nhau giữa văn hóa, tập tục, cách sắp xếp ngôn ngữ và các cách thức diễn đạt, phong cách, tục ngữ, thành ngữ ... ở các nước là rất nhiều. Trong bài viết này chỉ tập trung vào phương pháp biên dich cơ bản.

1. Chiến lược: - Chính sách là các nhận định của dịch thuật viên trong việc xử lý các vấn đề phức tạptrong dịch thuật - Sự khác biệt giữa phương pháp dịch thuật và quy trình dịch thuật: + Quy trình dịch thuậtcho các câu văn và các cụm từ trong toàn đoạn văn bản + Phương pháp biên dịch móc nối đến tất cả văn bản

2. Quy trình phân tích, tổ chức và tích lũy: - Phân tích sự tương quan giữa bản dịch và hiệu quả thông tin của văn bản bằng cách chuyển tiếp đến người đọc là những chuyên gia dịch thuật để đánh giá độ chính xáccủa văn bản. - Đối với các chuyên gia dịch thuật phải có thông thuộc và nghiên cứu các thuật ngữchuyên ngành như: Khoa học nghiên cứu, thương mại quốc tế, tài chính doanh nghiệp, điện tử viễn thông, kế toán, Văn hóa xã hội, Hồ sơ thầu công trình, hồ sơ thầu thiết bị, cơ khí, địa chất..... - Khi thực hiện nhiều dự án khác nhau trên nhiều các lĩnh vực chuyên ngành khác nhau, việc sử dụng công nghệ thông tin để củng cố độ chính xác và mức độ đồng nhất văn bản không thể thiếu đối với các hồ sơ cần độ chính xác cao, đồng thời giảm thời gian và chi phí dịch thuật.

3. Quy trình dự án dịch thuật: - Phân tích ngôn ngữ theo 2 dạng: + Ngôn ngữ nguồn + Ngôn ngữ đích - Nghiên cứu toàn bộ văn bản trước khi bắt đầu biên dịch ngôn ngữ; + Nội dung đại ý + Thuật ngữ chuyên ngành xuyên suốt toàn bài văn + Phân đoạn từng mục trong toàn bộ văn bản - Biên dịch, chỉnh sửa, hiệu đính - Chuyển tiếp hồ sơ đến khách hàng và bảo mật thông tin

dịch vụ dịch thuật công chứng, dịch thuật, công ty dịch thuật cvn