<difference-title>
(Page créée avec « Dịch thuật là cách thức chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác vẫn giữ được chuẩn mực ngữ, nghĩa, văn bản . ... ») |
m (Phương pháp dịch thuật chuyên nghiệp) |
||
| Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
| − | + | Biên dịch là phương thức chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ nguồn đến ngôn ngữ đíchvẫn giữ được chính xác ngữ, nghĩa, văn bản . Bao gồm các loại văn bản như: Gói thầu, điện tử viễn thông, khoa học , y học y khoa, thương mại quốc tế, tài chính ngân hàng.... v.v | |
| − | + | Thuật ngữ của từng nước không chỉ có ngôn ngữ nguồn(SL) và ngôn ngữ đích(TL) mà còn phân định về cách tổ chức và đặc thù văn hóa của từng quốc gia riêng biệt. | |
| − | Sự khác | + | Sự khác biệt giữa văn hóa, tập tục, cách bố cục ngôn ngữ và các cách thức diễn đạt, phong cách, tục ngữ, thành ngữ ... ở các nước là rất nhiều. Trong bài viết này chỉ tập trung vào phương pháp dịch thuật tổng quan . |
1. Chiến lược: | 1. Chiến lược: | ||
| − | - | + | - Chiến lược là các kế hoạch của dịch giả trong việc xử lý các vấn đề phức tạptrong biên dịch |
| − | - Sự khác biệt giữa phương pháp | + | - Sự khác biệt giữa phương pháp biên dịch và quy trình biên dịch: |
| − | + Quy trình | + | + Quy trình biên dịchcho các đoạn văn và các cấu trúc nhỏ trong toàn đoạn văn bản |
| − | + Phương pháp | + | + Phương pháp dịch thuậtliên quan đến toàn bộ hồ sơ |
2. Quy trình phân tích, tổ chức và tích lũy: | 2. Quy trình phân tích, tổ chức và tích lũy: | ||
| − | - Phân tích sự tương quan giữa bản dịch và hiệu quả thông tin của văn bản bằng cách chuyển tiếp đến người đọc là những chuyên gia dịch thuật để đánh giá | + | - Phân tích sự tương quan giữa bản dịch và hiệu quả thông tin của văn bản bằng cách chuyển tiếp đến người đọc là những chuyên gia dịch thuật để đánh giá chuẩn xác của hồ sơ. |
| − | - Đối với các chuyên gia dịch thuật phải có | + | - Đối với các chuyên gia dịch thuật phải có am hiểu và nghiên cứu các kiến thứcchuyên ngành như: Khoa học nghiên cứu, kinh tế , tài chính doanh nghiệp, điện tử viễn thông, kế toán, Văn hóa xã hội, Hồ sơ thầu công trình, hồ sơ thầu thiết bị, cơ khí, địa chất..... |
| − | - Khi thực hiện nhiều dự án khác nhau trên nhiều các lĩnh vực chuyên ngành khác nhau, việc sử dụng công nghệ thông tin để | + | - Khi thực hiện nhiều dự án khác nhau trên nhiều các lĩnh vực chuyên ngành khác nhau, việc sử dụng công nghệ thông tin để tăng độ chính xác và mức độ đồng nhất văn bản không thể thiếu đối với các dự án lớn , đồng thời giảm thời gian và chi phí dịch thuật. |
3. Quy trình dự án dịch thuật: | 3. Quy trình dự án dịch thuật: | ||
| Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
- Chuyển tiếp hồ sơ đến khách hàng và bảo mật thông tin | - Chuyển tiếp hồ sơ đến khách hàng và bảo mật thông tin | ||
| − | [http:// | + | [http://dichthuatcvn.com dịch thuật], [http://dichtot.info công ty dịch thuật], [http://dichthuatso1.info dịch vụ dịch thuật] |
Version du 18 juillet 2016 à 04:31
Biên dịch là phương thức chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ nguồn đến ngôn ngữ đíchvẫn giữ được chính xác ngữ, nghĩa, văn bản . Bao gồm các loại văn bản như: Gói thầu, điện tử viễn thông, khoa học , y học y khoa, thương mại quốc tế, tài chính ngân hàng.... v.v
Thuật ngữ của từng nước không chỉ có ngôn ngữ nguồn(SL) và ngôn ngữ đích(TL) mà còn phân định về cách tổ chức và đặc thù văn hóa của từng quốc gia riêng biệt.
Sự khác biệt giữa văn hóa, tập tục, cách bố cục ngôn ngữ và các cách thức diễn đạt, phong cách, tục ngữ, thành ngữ ... ở các nước là rất nhiều. Trong bài viết này chỉ tập trung vào phương pháp dịch thuật tổng quan .
1. Chiến lược: - Chiến lược là các kế hoạch của dịch giả trong việc xử lý các vấn đề phức tạptrong biên dịch - Sự khác biệt giữa phương pháp biên dịch và quy trình biên dịch: + Quy trình biên dịchcho các đoạn văn và các cấu trúc nhỏ trong toàn đoạn văn bản + Phương pháp dịch thuậtliên quan đến toàn bộ hồ sơ
2. Quy trình phân tích, tổ chức và tích lũy: - Phân tích sự tương quan giữa bản dịch và hiệu quả thông tin của văn bản bằng cách chuyển tiếp đến người đọc là những chuyên gia dịch thuật để đánh giá chuẩn xác của hồ sơ. - Đối với các chuyên gia dịch thuật phải có am hiểu và nghiên cứu các kiến thứcchuyên ngành như: Khoa học nghiên cứu, kinh tế , tài chính doanh nghiệp, điện tử viễn thông, kế toán, Văn hóa xã hội, Hồ sơ thầu công trình, hồ sơ thầu thiết bị, cơ khí, địa chất..... - Khi thực hiện nhiều dự án khác nhau trên nhiều các lĩnh vực chuyên ngành khác nhau, việc sử dụng công nghệ thông tin để tăng độ chính xác và mức độ đồng nhất văn bản không thể thiếu đối với các dự án lớn , đồng thời giảm thời gian và chi phí dịch thuật.
3. Quy trình dự án dịch thuật: - Phân tích ngôn ngữ theo 2 dạng: + Ngôn ngữ nguồn + Ngôn ngữ đích - Nghiên cứu toàn bộ văn bản trước khi bắt đầu biên dịch ngôn ngữ; + Nội dung đại ý + Thuật ngữ chuyên ngành xuyên suốt toàn bài văn + Phân đoạn từng mục trong toàn bộ văn bản - Biên dịch, chỉnh sửa, hiệu đính - Chuyển tiếp hồ sơ đến khách hàng và bảo mật thông tin